Translation of poetry and prosepoetry


Translation of poetry and prosepoetry

Examples of my own poetry in 4 languages:

Red, blown away by the wind 
Ten thousand petals
fall into the river
are flames
Fire in the green disarray.


My purple cry permeates
the luminous power of night
rotten wood glows and bitter roses
red as your attentive lips
true as the rain. 


Dancing in cloudy waves
bloody foam violet of the evening
Sun, pressed into a formula
insoluble in the whirl of the late,
gray weaving, passionate.

The pale window cross the moon
the blue light of the graveyards
shines in the puddles and
the barmy glow
reddens the pale gardens.

How they are blind
the houses, the glistening streets,
how numerous they are
and narrow, exuberant,
those stone leaflets.

Colores de la noche

Rojo, llevado por el viento

Diez mil pétalos
caen en el río
son llamas
Fuego en la maraña verde.


Mi grito púrpura penetra

la red luminosa de la noche
madera incandescente y rosas amargas
rojo como sus labios atentos
cierto como la lluvia.


Bailando en olas nubladas
espuma violeta sangrienta de la noche

Sol, prensado en una fórmula
insoluble en el desafío de la tarde,
tejido gris, apasionado.

Los barrotes de la luna
la luz azul de los cementerios
brilla en los charcos y
el cálido brillo
enrojece los jardines pálidos.

¿Cómo están siempre ciegas
las casas, las calles centelleantes,
ya que son numerosos
y estrechos, exuberantes,
los folletos de piedra.

 

Couleurs de la nuit

Rouge, soufflé par le vent,

dix mille pétales

tombent dans la rivière,

sont flammes.

Feu dans l’enchevêtrement vert.


Mon cri pourpre pénètre 

le réseau lumineux de nuit.

Bois pourri rougeoie et roses amères,

rouge comme tes lèvres attentives,

vrai que la pluie.


Dansant en ondes nuageux,

sanglante mousse violette du soir.

Soleil, mis en forme,

insoluble dans la frénésie du tard,

tissage gris, passionné.


La croisée bleuâtre de la lune,

la lumière bleue des cimetières

brille dans les flaques et

la lueur chaleureuse

rougit les jardins pâles.


Comme elles sont aveugles

les maisons, les rues scintillantes,

comme ils sont nombreux

et étroits, somptueux,

ces tracts de pierre.

 

Farben der Nacht

Vom Wind verwehtes Rot

Zehntausend Blütenblätter

fallen in den Fluss

sind Flammen

Feuer im grünen Wirrwarr.


Mein purpurner Schrei durchdringt

das leuchtende Netz der Nacht

glimmt faules Holz und bittre Rosen

rot wie deine aufmerksamen Lippen

wahr wie der Regen.


Tanzend im wolkigen Wellen

blutiges Schaumviolett des Abends

Sonne, in eine Formel gepresst,

unlösbar im Taumel des Spät,

graues Weben, leidenschaftlich.


Das blasse Fensterkreuz des Mondes

das blaue Licht der Friedhöfe

glänzt in den Pfützen und

der laue Schein

rötet die bleichen Gärten.


Wie sind sie immer blind

die Häuser, funkelnd die Strassen,

wie sind sie zahlreich

und eng, üppig,

die steinernen Flugblätter.